Open social media links
ISiS Korea LinkedIn ISiS Korea Naver Blog ISiS Korea X Twitter ISiS Korea Facebook ISiS Korea Instagram ISiS Korea YouTube
닫기

Service Hub

ISiS Korea Service Hub

Language services for enterprise translation operations

ISiS Korea connects professional translation, interpretation, AI translation, OCR, LQA, and RIMS-based language resource operations.
Use this page as a gateway to the service area that best matches your project.
  • Translation
  • Interpretation
  • AI Translation
  • OCR
  • LQA
  • RIMS
  • 200+ Language pairs and global specialist coverage
  • 1,600+ Registered linguists in the RIMS pool
  • 100+ Registered vendors and specialist partners
How we route projects

From request to the right workflow

A project may need human experts, AI tooling, OCR, terminology management, LQA, interpretation support, or a combined workflow.
  1. Review scope We check files, language pairs, deadline, subject matter, confidentiality, and delivery format.
  2. Select workflow We decide whether expert translation, AI translation, MTPE, LQA, interpretation, or resource operation is required.
  3. Allocate resources RIMS linguists, reviewers, interpreters, vendors, and internal tools are matched to the project requirements.
  4. Manage delivery Terminology, quality checks, schedule, communication, and final delivery are managed as one workflow.
Enterprise fit

A service hub for teams that manage language at scale

Enterprise language work often includes documents, UI strings, scanned PDFs, legal files, interpretation schedules, terminology, and vendor coordination. ISiS Korea helps separate what needs expert human work from what can be supported by AI, OCR, MTPE, and LQA.

Document translation

Technical, legal, medical, marketing, software, website, training, and business documents with controlled review.

AI-assisted workflows

Machine translation, OCR, terminology checks, pre-processing, and human post-editing when speed and scale matter.

Quality governance

LQA, terminology consistency, style review, formatting checks, and feedback loops for repeat projects.

Resource operations

RIMS-based matching across linguists, reviewers, interpreters, DTP resources, and registered vendors.

Security-aware routing

Sensitive files can be routed with controlled access, NDA requirements, and limits on external processing.

Delivery formats

Word, Excel, PowerPoint, PDF, web content, software strings, subtitle-ready text, and DTP-ready files.

How to choose

We help choose the right service path

Not every project needs the same workflow. A low-risk internal draft, a public legal document, a scanned PDF, and a live conference each need a different operating model.
  1. Translation path For documents that need professional accuracy, terminology control, and final delivery formatting.
  2. AI path For large-volume or repetitive content where engines, OCR, MTPE, and LQA can reduce time and cost.
  3. Interpretation path For meetings, conferences, negotiations, online events, site visits, and specialized communication.
  4. Operations path For organizations that need ongoing resource pools, vendor coverage, review standards, and multilingual updates.

Start the workflow

Not sure where to start?

Send your files, schedule, or project brief and we will route it to the right translation, interpretation, AI, LQA, or language operations workflow.