ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017
ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017계약서, 제안서, 보고서, 매뉴얼, 특허, 정책 문서, 교육 자료를 문서 목적과 산업 특성에 맞게 번역합니다. 초안의 의미를 옮기는 수준을 넘어, 읽는 사람의 이해 방식까지 고려해 자연스럽고 명확한 문장으로 정리합니다.
NDA, 공급계약서, 주주계약서, 약관, 소송 자료, 실사 문서처럼 표현 하나가 책임 범위와 해석에 영향을 주는 문서를 정밀하게 관리합니다.
이미지로 스캔된 계약서, 인쇄된 매뉴얼 등을 OCR로 추출해 검색과 편집이 가능한 형식으로 정리한 뒤 번역합니다. 번역 가능한 Word, Excel, PDF 형식으로 만들어 내부 검토와 후속 편집이 쉽도록 지원합니다.
UI, 도움말, 릴리스 노트, 모바일 앱, 웹사이트, SaaS 플랫폼 전반의 제품 문서를 사용 환경과 화면 맥락에 맞게 번역합니다. 사용자 흐름, 기능 구조, 화면 제약, 용어 일관성을 함께 고려해 실제 제품 사용 과정에서 자연스럽게 이해되는 언어로 정리합니다.
의료 및 바이오, 금융, 제조, 자동차, 항공, 게임, AI, 공공 프로젝트 등 분야별 용어와 맥락을 반영합니다. 산업마다 다른 규정, 사용자, 문체를 구분해 같은 문장도 다르게 설계합니다.
브랜드 메시지, 광고 문구, 캠페인 카피, 글로벌 웹페이지를 현지 독자가 자연스럽게 받아들이는 표현으로 다듬습니다. 직역보다 반응을 우선해, 설득력과 톤을 함께 살립니다.
Trados, Phrase, memoQ, XTM 등 프로젝트 조건에 맞는 툴을 활용합니다. 툴 자체보다 중요한 것은 프로젝트 목적에 맞게 툴을 조합하고, 검수 기준까지 일관되게 운영하는 것입니다.
NMT, DeepL, Vertex AI, Azure, AWS, LLM API를 검수 프로세스와 함께 적용합니다. 속도와 비용만 보는 방식이 아니라, 문서 유형과 민감도에 따라 적용 범위를 조정합니다.
비학습형 처리, 내부 LLM, 접근 권한, 파일 관리 기준을 문서 민감도에 맞춰 설계합니다. 일반 자료와 기밀 자료를 같은 방식으로 처리하지 않고, 보안 요구 수준에 맞는 운영 방식을 제공합니다.
전문가 번역, AI 번역, MTPE를 하나의 흐름으로 묶어 관리합니다. 기술은 속도를 높이고, 사람은 의미와 책임을 지키는 방식으로 역할을 나눕니다.
Sample case study
Legal translation, OCR, LQA
예시 프로젝트입니다. 한국 제조기업의 해외 법인 인수 검토를 위해 스캔 계약서, 등기 문서, 특허 자료, 회계 부속 문서를 OCR로 디지털화하고 한영·영한 법률 번역과 LQA를 함께 수행한 흐름을 보여줍니다.
고객사는 해외 M&A와 법률 실사를 앞두고 종이 계약서, 스캔 PDF, 특허 명세서, 법인 등기, 공급계약, 고용계약, 개인정보 처리 문서까지 한 번에 검토해야 했습니다. 일반 번역만으로는 검색, 조항 비교, 변호사 리뷰가 어려워 OCR 기반 문서 디지털화와 전문 법률 번역이 함께 필요했습니다.
ISiS Korea는 OCR로 원문을 구조화한 뒤 계약서 조항 번호, 표, 서명란, 별첨 형식을 유지했습니다. 법률 번역사는 계약 용어와 책임 범위를 번역하고, 리뷰어는 용어집, 회사명, 금액, 날짜, 준거법, 조항 참조를 LQA 기준으로 검수했습니다.
COPYRIGHT(C) ISIS Korea. ALL RIGHTS RESERVED.