ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017
ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017신경망 기계번역 결과를 전문 번역사가 문맥, 용어, 문체, 누락 기준으로 후편집합니다.
반복 콘텐츠와 CAT Tool 기반 프로젝트에 번역 메모리, 용어집, 워크플로를 연결합니다.
클라우드 번역, 문서 AI, OCR, LLM API를 프로젝트 조건과 고객 보안 정책에 맞게 조합합니다.
요약, 문체 변환, 용어 점검, 품질 평가처럼 번역 전후 작업에 LLM을 선택적으로 적용합니다.
외부 학습 위험을 줄여야 하는 문서는 내부 모델, 접근 제어, 로그 관리 중심으로 처리합니다.
문서 샘플 기준으로 엔진별 결과를 비교하고 비용, 속도, 보안, 품질 리스크를 함께 판단합니다.
오역, 누락, 추가, 숫자, 단위, 고유명사, 조건문, 참조 오류를 확인합니다.
승인 용어, 제품명, 브랜드 표현, 약어, 금칙어, 존댓말, 문장 길이, 고객사 선호 표현을 적용합니다.
LLM 환각, 문맥 오류, 부자연스러운 직역, 용어 흔들림, 반복 문장, 누락을 별도 기준으로 봅니다.
버튼, 메뉴, 오류 메시지, 줄바꿈, 길이 제한, 태그, 플레이스홀더, PDF와 DTP 구조를 점검합니다.
오류 유형과 심각도를 기록해 엔진 선택, MTPE 범위, 용어집, 스타일 가이드 개선에 반영합니다.
어떤 문서는 AI 초벌로 충분한지, 어떤 문서는 사람 번역 또는 전체 리뷰가 필요한지 기준을 세웁니다.
매뉴얼, 도움말, 릴리스 노트, 지식베이스처럼 반복 구조가 많은 문서.
UI 문자열, FAQ, 마케팅 페이지, SaaS 도움말의 빠른 다국어 운영.
스캔 계약서, 이미지 매뉴얼, PDF 자료를 추출·번역·검수하는 프로젝트.
중복 문장, 잘못된 줄바꿈, 깨진 표, OCR 오류, 불필요한 머리말과 꼬리말을 정리해 번역 오류를 줄입니다.
제품명, 기능명, 법률 용어, 의학 용어, 사내 표현을 사전에 정리해 엔진과 리뷰어가 같은 기준을 보게 합니다.
개인정보, 계약 조건, 내부 코드, 고객명처럼 외부 처리 범위를 조정해야 하는 항목을 사전에 확인합니다.
기계번역 적합 문서, 전문가 번역 필요 문서, 전체 리뷰가 필요한 문서를 분리해 예산과 리스크를 조정합니다.
기존 번역문, 용어집, 스타일 가이드, 번역 메모리를 활용해 AI 결과가 이전 납품물과 이어지도록 합니다.
소량 샘플로 엔진별 품질과 후편집 난이도를 비교한 뒤 본 작업 범위를 확정합니다.
COPYRIGHT(C) ISIS Korea. ALL RIGHTS RESERVED.