ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017
ISO 9001:2015
ISO 17100:2015
ISO 18587:2017Translation services
원문을 다른 언어로 옮기는 단계에서 끝내지 않고, 독자, 매체, 법적 리스크, 제품 용어, 브랜드 톤까지 함께 관리합니다.
계약서, 제안서, 보고서, 매뉴얼, 특허, 정책 문서, 교육 자료를 전문 분야별로 배정합니다.
NDA, 공급계약서, 주주계약서, 약관, 소송 자료, 실사 문서처럼 의미와 책임 범위가 중요한 법률 번역을 관리합니다.
스캔 PDF, 이미지 계약서, 종이 매뉴얼을 OCR로 추출하고 번역 가능한 Word, Excel, PDF 납품 형식으로 정리합니다.
UI, 도움말, 릴리스 노트, 앱, 웹사이트, SaaS 문서를 CAT Tool과 QA 기준으로 관리합니다.
의료·바이오, 금융, 제조, 자동차, 항공, 게임, AI, 공공 프로젝트의 용어와 문맥을 반영합니다.
브랜드 메시지, 광고 문구, 캠페인, 글로벌 웹페이지를 현지 독자에게 맞게 다듬습니다.
Workflow
반복 프로젝트는 용어집과 번역 메모리를 축적하고, 신규 프로젝트는 목적과 리스크를 먼저 정의해 납품 품질을 안정화합니다.
Technology backed
모든 문서가 같은 방식으로 처리될 필요는 없습니다. 사람 번역, AI 초벌, MTPE, LQA, DTP를 예산과 리스크에 맞춰 조합합니다.
Trados, Phrase, memoQ, XTM 등 프로젝트 조건에 맞는 도구와 자산을 활용합니다.
NMT, DeepL, Vertex AI, Azure, AWS, LLM API를 검수 프로세스와 함께 적용합니다.
비학습형 처리, 내부 LLM, 접근 권한, 파일 관리 기준을 문서 민감도에 맞춥니다.
Sample case study
Legal OCR translation and document digitalization
예시 프로젝트입니다. 한국 제조기업의 해외 법인 인수 검토를 위해 스캔 계약서, 등기 문서, 특허 자료, 회계 부속 문서를 OCR로 디지털화하고 한영·영한 법률 번역과 LQA를 함께 수행한 흐름을 보여줍니다.
고객사는 해외 M&A와 법률 실사를 앞두고 종이 계약서, 스캔 PDF, 특허 명세서, 법인 등기, 공급계약, 고용계약, 개인정보 처리 문서까지 한 번에 검토해야 했습니다. 일반 번역만으로는 검색, 조항 비교, 변호사 리뷰가 어려워 OCR 기반 문서 디지털화와 전문 법률 번역이 함께 필요했습니다.
ISiS Korea는 OCR로 원문을 구조화한 뒤 계약서 조항 번호, 표, 서명란, 별첨 형식을 유지했습니다. 법률 번역사는 계약 용어와 책임 범위를 번역하고, 리뷰어는 용어집, 회사명, 금액, 날짜, 준거법, 조항 참조를 LQA 기준으로 검수했습니다.
COPYRIGHT(C) ISIS Korea. ALL RIGHTS RESERVED.